-
1 с молниеносной быстротой
prepos.gener. mit rapider Geschwindigkeit, schnell wie der BlitzУниверсальный русско-немецкий словарь > с молниеносной быстротой
-
2 с молниеносной быстротой
gener. zibens ātrumā -
3 с молниеносной быстротой
prepos.gener. como un rayo, con la rapidez de un rayoDiccionario universal ruso-español > с молниеносной быстротой
-
4 с молниеносной быстротой
prepos.gener. à la vitesse de l'éclairDictionnaire russe-français universel > с молниеносной быстротой
-
5 новость распространилась с молниеносной быстротой
General subject: the news ran like lightning, the news ran like wildfireУниверсальный русско-английский словарь > новость распространилась с молниеносной быстротой
-
6 ответ последовал с молниеносной быстротой
Универсальный русско-немецкий словарь > ответ последовал с молниеносной быстротой
-
7 это известие с молниеносной быстротой разнеслось по всему городу
Русско-латышский словарь > это известие с молниеносной быстротой разнеслось по всему городу
-
8 это известие с молниеносной быстротой распространилось по всему городу
Русско-латышский словарь > это известие с молниеносной быстротой распространилось по всему городу
-
9 действовать с молниеносной быстротой
vgener. folgorareUniversale dizionario russo-italiano > действовать с молниеносной быстротой
-
10 О-184
В СВОЮ ОЧЕРЕДЬ (В СВОЙ ЧЕРЁДА) PrepP these forms only sent adv (often parenth) fixed WOused to show that the action in question follows another action in series and is similar to that action in nature or effectin one's (its) turnin turn (in limited contexts) for one's part....Они (амёбы) почковались... с молниеносной быстротой. Они разваливались на части в луче, и каждая из частей в течение 2 секунд становилась новым и свежим организмом. Эти организмы в несколько мгновений достигали роста и зрелости лишь затем, чтобы в свою очередь тотчас же дать новое поколение (Булгаков 10)....The amoebas budded...with lightning speed. They sp lit apart within the ray, and two seconds later each part became a new, fresh organism. In a few instants, these organisms reached their full growth and maturity, merely to produce new generations in their turn (10a)....Имел он в виду вот что: замолви у меньшевиков за меня словечко, а я, в свою очередь, прикушу язык, что ты сюда приезжал с военной тайной (Искандер 3). What he had in mind was this: Put in a word for me with the Mensheviks, and I in turn will hold my tongue about your coming here with a military secret (3a).Ружьё есть ружьё, это не корыто, с ним расстаться он ни за какие пряники бы не смог. Настасья в свой черед не захотела оставить прялку (Распутин 4)....A gun's a gun and not a trough, and there was no way he could part with it. Nastasya for her part didn't want to leave her spinning distaff (4a). -
11 в свой черед
• В СВОЮ ОЧЕРЕДЬ <B СВОЙ ЧЕРЕД obs>[PrepP; these forms only; sent adv (often parenth); fixed WO]=====⇒ used to show that the action in question follows another action in series and is similar to that action in nature or effect:- in one's < its> turn;- in turn;- [in limited contexts] for one's part.♦...Они [амёбы] почковались... с молниеносной быстротой. Они разваливались на части в луче, и каждая из частей в течение 2 секунд становилась новым и свежим организмом. Эти организмы в несколько мгновений достигали роста и зрелости лишь затем, чтобы в свою очередь тотчас же дать новое поколение (Булгаков 10)....The amoebas budded...with lightning speed. They split apart within the ray, and two seconds later each part became a new, fresh organism. In a few instants, these organisms reached their full growth and maturity, merely to produce new generations in their turn (10a).♦...Имел он в виду вот что: замолви у меньшевиков за меня словечко, а я, в свою очередь, прикушу язык, что ты сюда приезжал с военной тайной (Искандер 3). What he had in mind was this: Put in a word for me with the Mensheviks, and I in turn will hold my tongue about your coming here with a military secret (3a).♦...Ружьё есть ружьё, это не корыто, с ним расстаться он ни за какие пряники бы не смог. Настасья в свой черед не захотела оставить прялку (Распутин 4)....A gun's a gun and not a trough, and there was no way he could part with it. Nastasya for her part didn't want to leave her spinning distaff (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в свой черед
-
12 в свою очередь
• В СВОЮ ОЧЕРЕДЬ <B СВОЙ ЧЕРЕД obs>[PrepP; these forms only; sent adv (often parenth); fixed WO]=====⇒ used to show that the action in question follows another action in series and is similar to that action in nature or effect:- in one's < its> turn;- in turn;- [in limited contexts] for one's part.♦...Они [амёбы] почковались... с молниеносной быстротой. Они разваливались на части в луче, и каждая из частей в течение 2 секунд становилась новым и свежим организмом. Эти организмы в несколько мгновений достигали роста и зрелости лишь затем, чтобы в свою очередь тотчас же дать новое поколение (Булгаков 10)....The amoebas budded...with lightning speed. They split apart within the ray, and two seconds later each part became a new, fresh organism. In a few instants, these organisms reached their full growth and maturity, merely to produce new generations in their turn (10a).♦...Имел он в виду вот что: замолви у меньшевиков за меня словечко, а я, в свою очередь, прикушу язык, что ты сюда приезжал с военной тайной (Искандер 3). What he had in mind was this: Put in a word for me with the Mensheviks, and I in turn will hold my tongue about your coming here with a military secret (3a).♦...Ружьё есть ружьё, это не корыто, с ним расстаться он ни за какие пряники бы не смог. Настасья в свой черед не захотела оставить прялку (Распутин 4)....A gun's a gun and not a trough, and there was no way he could part with it. Nastasya for her part didn't want to leave her spinning distaff (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в свою очередь
-
13 молниеносный
(quick as) lightning -
14 молниеносный
-
15 молниеносный
вокамгненны; імгненны; маланкавы* * *маланкавы, бліскавічны -
16 молниеносный
прил. нэгъэупIэпIэгъу, пчыкIэм фэдэ, псынкIэ шъыпкъэс молниеносной быстротой пчыкIэм фэдэ псынкIэныгъэ хэлъэу -
17 молниеносный
[molnienósnyj] agg. (молниеносен, молниеносна, молниеносно, молниеносны)1.fulmineo, r apido2.◆ -
18 молниеносный
-ая, -ое, мн. ч. -ые прил. цәклһн мет; агчмин зуур, йир шулун; весть распространилась с молниеносной быстротой зәңг агчмин зуур тарв -
19 молниеносный
химаткумама; с молниеносной быстротой химаткумамэт; молниеносная война химамамэ война -
20 молниеносный
прил.йәшен тиҙлегендә, йәшен кеүек тиҙ
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Семейство ложноногие змеи — К этому семейству принадлежат гигантские, или исполинские змеи. Они отличаются следующими признаками: голова треугольной или продолговато яйцевидной формы более или менее явственно отделена от туловища, сверху вниз сплющена, спереди по… … Жизнь животных
Семейство змеешейковые — Характерные признаки змеешеек следующие: тело вытянутое, с необыкновенно длинной, тонкой шеей и маленькой, плоской головой. Клюв длинный, прямой, слабый, веретенообразный, весьма острый, с краями, мелко зазубренными по направлению к концу … Жизнь животных
КЛАСС БЕСПАНЦИРНЫЕ (APLACOPHORA) — Едва лишь исполнилось полсотни лет, как были открыты и более точно описаны некоторые малозаметные морские животные, которых мы теперь объединяем в этот класс и которых прежде относили то к иглокожим, то к червям. Только в дальнейшем на… … Биологическая энциклопедия
Семейство Сцинковые (Scincidae) — Одной из наиболее многочисленных и широко распространенных групп современных ящериц являются сцинковые. По числу известных видов они немного уступают лишь игуанам, но, в отличие от них, обладают гораздо более широким распространением,… … Биологическая энциклопедия
Семейство Удильщиковые (Lophiidae) — Семейство удильщиковых содержит четыре рода, обитающих на дне, нередко на значительных глубинах, в тропических и умеренно теплых водах Атлантического, Индийского и Тихого океанов. Наиболее хорошо изучен образ жизни европейского… … Биологическая энциклопедия
МОЛНИЕНОСНЫЙ — МОЛНИЕНОСНЫЙ, молниеносная, молниеносное; молниеносен, молниеносна, молниеносно (книжн.). 1. Похожий на молнию, стремительный (о скорости). С молниеносной быстротой. 2. Мгновенный и острый (о взоре, взгляде). Кинуть молниеносный взгляд. 3.… … Толковый словарь Ушакова
Импрессионизм — ИМПРЕССИОНИЗМ. И. в литературе и искусстве определяют как категорию пассивности, созерцательности и впечатлительности, применимую в той или иной мере к художественному творчеству во все времена или же периодически, в той или иной форме… … Литературная энциклопедия
Полтавская битва — Координаты: 49°37′43″ с. ш. 34°32′40.5″ в. д. / 49.628611° с. ш. 34.544583° в. д. … Википедия
Тотьма — Город Тотьма Флаг Герб … Википедия
Обезьянки в опере (мультфильм) — Обезьянки в опере Тип мультфильма рисованный Режиссёр Леонид Шварцман Автор сценария Григорий Остер Композитор Шандор Каллош … Википедия
Первомайский посёлок (метеорит) — Первомайский (Поселок) Находка или падение Падение Место Владимирская область … Википедия